Cover Image for До товариша

До товариша

Леся Українка
Issue TwoUkrainian Version

Читати англійською у перекладі Богдана Печеняка.

Присвячується М. Кривинюкові

Чи згадали хоч раз ви про мене в тюрмі,
Як про вас я спогадую, хвора?
Як ростинам бракує життя в вогкій тьмі,
Так обом нам бракує простора.

Ох, тепера мене у недолі моїй
Не один добрий друг потішає:
«Не годиться журитись в пригоді такій,
Адже іншим ще гірше буває!»

Та які се слова і даремні, й нудні,
Хоч порадники щирі й охочі.
Якби знали сі люди, які то сумні
Дні без сонця, без місяця ночі!

Та ще гірше, ніж болі й неволя тісна,
Ся єдиная думка вбиває,
Ся розвага людська і ганебна, й страшна:
«Адже іншим ще гірше буває!»

В тім і жаль, що, хоч би ми черпати могли
Непомірними чашами горе,
Скільки б ми таких кубків гірких не пили, –
Ще зостанеться цілеє море.

В тім і лихо, що, скільки б вінків не плели
Для робітників діла і слова,
Скільки б терну на тії вінки не стяли,
Ще зостанеться ціла діброва.

19 січня 1897

Зображення: Леся Українка з братом Михайлом на березі Чорного моря. Євпаторія, 1891 р. Джерело: www.l-ukrainka.name/


Cover Image for Ukraine, the Land of the Future

Ukraine, the Land of the Future

Issue Three

Amidst Russia’s relentless terrorist warfare, the memory and legacy of its victims drive Ukraine into the future. This issue is dedicated to Victoria Amelina, killed in a Russian missile attack.

Sasha Dovzhyk
Cover Image for Three poems

Three poems

Issue Three

Having turned to poetry after Russia’s full-scale invasion, Victoria Amelina infused her verses with records of loss, pain, and perseverance she was exposed to as a war crimes investigator. Translated by Larissa Babij for this issue of the London Ukrainian Review, these three poems open a window onto the Ukrainian experiences of the all-out war.

Victoria Amelina, trans. by Larissa Babij