Cover Image for A Soldier Is Born

A Soldier Is Born

Yuliya Musakovska, trans. by Olena Jennings
Issue Three

This poetic record of a person’s transformation into a soldier comes from Yulia Musakovska’s collection The God of Freedom (2021). According to the translator Olena Jennings, it contains the idea of ‘poetry transcending the physical’ and exemplifies Musakovska’s unique way of writing about the body.

 

Bullets of rain hit the roof,
punch me in the gut:
what are you dreaming of,
poet of the warm home front?
The storm is wailing for them,
mourning them,
quietly
life went out
as if a feather has drifted away

Fingers break bread,
put an enemy through the wringer
Lying down, he awaits
the coming that will never be

Memorial candles
lined up along the road again
Black ribbons like leeches feed off flags

A rosary of beans picked by grandma,
his father’s warm socks made of scratchy wool
With all of this,
with his body,
he will knead the new clay,
With his mouth,
he will scoop water from a broken boat

Who are you,
the one with a glance
that hurts more than an iron rod,
a newborn
or confined to a uniform
An inconspicuous
metal toy figurine
fell off the table,
pierced a hole in the earth’s crust

 

[Read in Ukrainian here].

 

Image: Jason Leung, Toy Soldiers. Unsplash.


Become a supporter and help us publish future issues of the London Ukrainian Review.

 


Marko Cheremshyna, The Village Is Trembling

Marko CheremshynaTranslationYelyzaveta Bolotova

Over the third mountain yonder, the sky’s a-yawnin’. The glow wouldn’t let the sky sleep last night, searing the sky’s sides, mantling the sky’s face. The glow rested against the mountains, and unfasten its crimson-red girdle, and unclasp its necklace to line the air above the village with blood-red crosses, and unbraid its flaxen hair to let it flow on pearly clouds, […]

trans. by Yelyzaveta Bolotova

Ahatanhel Krymskyi, Andrii Lahovskyi

Ahatanhel KrymskyiLiubov KukharenkoTranslation

Due to his natural meekness vis-à-vis womankind, the professor once again did not believe for long that Zoe truly loved him. That same evening, during the walk, he abandoned the thought altogether. That change occurred in him quite easily. He and the three younger Schmidts walked rather far out from Tuapse, all the way to the Kadosh lighthouse, and, tired from walking, they settled to rest by the seaside. […]

trans. by Liubov Kukharenko