Cover Image for Cassandra

Cassandra

trans. by Nina Murray
Special Issue 2 (2022)

The winner of the Ukrainian Literature in Translation Prize run by the Ukrainian Institute London in 2021 is Nina Murray’s translation of an excerpt from Lesia Ukrainka’s poetic drama Cassandra (written in 1907). In this play, the author chooses to tell one of the keystone myths of western culture, the story of the siege of Troy, from the point of view of a woman, the Trojan princess and prophet Cassandra. In the introduction to her translation, Murray writes:

‘As Rebecca Solnit so finely articulated in her essay “Cassandra among the Creeps”, Cassandra embodies the casual dismissal of women’s credibility under which we continue to labour. […] In the scene presented here, Helenus charges Cassandra with alarmism: Her prophesies leave her audience feeling terrified and powerless. Helenus, on the other hand, treats visions of the future as what we would today call “actionable intelligence” — information to be acted upon. Helenus and Cassandra, in this telling, happen to be blind to the social and cultural forces that have shaped their attitudes to seeing the future: Cassandra, as a […] woman, albeit a royal one, is basically a court ornament, while Helenus enjoys the respect and obedience of Troy’s rulers. It is part of the timeless wonder of Lesia Ukrainka’s writing that the viewer, unlike the characters, is thoroughly educated in this dynamic’.

 

CASSANDRA

You, Helenus, have touched a bleeding wound.
But I’ll be brave, I’ll take it, I’ll endure.
I genuinely wish to hear your advice—
you are the wisest of all our brothers.
Your mind is exquisite and limber
like a flame.

HELENUS

Or like a garter snake? That’s
Phrygian thinking! We Trojans
have well learned over the time of siege
to twist and coil like those simple snakes.
What else to do? If you had seen Deiphobus
contort himself before the Lydian king,
you would have said, oh look, another brother
has grown as limber as a spineless snake.

CASSANDRA

Don’t mention such debasement! It’s disgusting.
Be honest, brother, tell me as your kin:
Did you at any moment there believe —
from watching birds, or innards,
or whatever — that match to be
our Troy’s deliverance?
And the Lydians to bring it?

HELENUS

That’s quite a puzzle, sister. To be honest,
I did believe it.
And then, I also didn’t.

CASSANDRA

I don’t understand.

HELENUS

Just so. When I
first saw the Lydian force,
spear-bristling, numberless,
full-hearted, fresh and keen
I did feel certain that the Greeks,
exhausted by the siege, war-weary
could not hold out against a king
who thirsts for battle. And this
I know too: if we had put
our faith in Helen’s hand,
or Polyxena’s, or any other woman’s
but not yours — we would have
won the day.

CASSANDRA

Do you mean to say
that all misfortune is Cassandra’s
fault?

HELENUS

Not all of it,
but most.

CASSANDRA

Brother!

HELENUS

You asked for honesty —
I gave you what you asked.
But, sister, please, I do not blame you.
You cannot help it. Gods
are the ones to blame, for giving you
the gift of seeing and denying
the gift of marshaling the truth.
Whenever you are visited by visions
you wring your hands —
the terror petrifies you,
as if the Gorgon caught you in her sight.
You alarm the people.
You make the truth more scary
than it is, and folks lose their heads
or act without heed, and when they
perish, you say, ‘I told you so’.

CASSANDRA

What would you do?

HELENUS

What I’ve been doing.
I wrestle truth. I hope to rein it in.
To captain it.

CASSANDRA

But what about the Moirai?
Their will compels the world.
But you would change it?

HELENUS

Not so, Cassandra. The Moirai
made it so there’s the sea,
the ship upon it, and the storms,
and rocks, the captain and the harbor — hope
amidst the struggle. Victory.
The truth, of course. But also —
not the truth.

CASSANDRA

Then it is also by design~
that there be a Cassandra.

HELENUS

And a Helenus to fight her.
This is the truth I see: I am here
to free Troy from the sand-bank
where it’s mired. Thanks to Cassandra’s truth.

CASSANDRA

And you would free it
with ‘not the truth’?

HELENUS

What is the truth? And what is not?
People call whatever lies will chance to pass
the truth. I had a slave who told me
my kylix had been stolen, while in fact
he didn’t feel like looking for it — but
while the slave procrastinated
someone did come and steal the cup.
So what was true, and when? A razor’s edge
divides the lies from truth in hindsight.
And in the moment? We have nothing.

CASSANDRA

When someone speaks the words
they don’t believe themselves —
that’s clearly not true.

HELENUS

And what if
the speaker is in error
but doesn’t know it? Would that
then make it true?

CASSANDRA

But then, how do you ever
tell them apart?

HELENUS

I don’t. I let them be.

CASSANDRA

What of your prophesies?
What do you tell the people?

HELENUS

I tell them what they need
to hear. What is useful.
What makes them proud. That.

CASSANDRA

Do you not ever see what is to come,
inevitable, certain? Do you not ever
hear the voice inside your heart
that says: ‘It will be so! Exactly so!’

The full translation of Cassandra by Murray is to be published by Harvard later this year. The stage premiere of the play in the UK is planned for October 2022. You can support the project here.

 

Read in Ukrainian.

 

Image: Francis Legat after George Romney, Cassandra Raving (Shakespeare, Troilus and Cressida, Act 2, Scene 2) first published 1795, Print. The Met.


Become a supporter and help us publish future issues of the London Ukrainian Review.

 


Cover Image for Crimean Tatars: Eighty Years of Remembrance and Resistance

Crimean Tatars: Eighty Years of Remembrance and Resistance

Issue 2 (2024)

For the eightieth anniversary of the Soviet deportation of Crimean Tatars, the London Ukrainian Review dedicates its second issue of 2024 to the Russia-occupied Crimean peninsula and its Indigenous people’s ongoing fight for justice.

Sasha Dovzhyk
Cover Image for The Long Exile: A History of the Deportation of 1944

The Long Exile: A History of the Deportation of 1944

Issue 2 (2024)

The mass deportation of Crimean Tatars in May 1944 is rooted in Russian settler colonialism which Martin-Oleksandr Kisly traces to the subjugation of Crimea by Catherine II. Eighty years after the grievous crime against the Indigenous people of Crimea, Crimean Tatars are under Russia’s occupation and banned from marking this historic date.

Martin-Oleksandr Kisly, trans. by Larissa Babij