Cover Image for Forest Song (Acts I and II)

Forest Song (Acts I and II)

trans. by Virlana Tkacz
Issue Two

In Soviet Ukraine, Lesia Ukrainka’s poetic drama Forest Song (Lisova pisnia) has been presented as a naïve folk tale, while the more radical aspects of the drama, including Ukrainka’s subtle commentary on female agency, creativity, and embodiment, were overlooked. The translators Virlana Tkacz and Wanda Phipps chose to render the work ‘in an English that would sound natural when spoken by young actors of diverse backgrounds and  could easily be understood by an English-speaking theatre audience’.

 

Act I

(LUKE walks up to the birch, takes out his knife  and is about to slash it for sap, when MAVKA grabs his hand).

MAVKA

Don’t! Don’t cut! Don’t kill!

LUKE

I only want to get some sap
for syrup from this tree.

MAVKA

Don’t you dare! It’s her blood.
Don’t make my sister bleed!

LUKE

You call this birch your sister?
Who are you?

MAVKA

Mavka, a forest nymph.

LUKE

(looking at her carefully) 

You’re a forest nymph?

I heard about you from the old folks,

but I never thought I’d see one.

MAVKA

Did you ever want to see one?

LUKE

Sure, why not? But, you look like a real girl…  Well, like a lady.
Your hands are so smooth, and you’re so slim. But your clothes are not
the kind noble ladies wear…
How come your eyes aren’t green?

(LUKE looks closely at her).

Well, now they’re green… but they were blue like the sky…
And now they’ve turned gray,
like clouds… No, now they’re black,
or maybe brown… How strange you are!

MAVKA

(smiling)
Do you think I’m pretty?

LUKE

(embarrassed)
Oh, how would I know!

MAVKA

(laughs)
Well, do you?

LUKE

(more embarrassed)
What a question!

MAVKA

(honestly)
Why can’t I ask?
See, over there the wild rose asks:
“Am I beautiful?”
And the ash nods its branches in response, “The most beautiful in the world!”

LUKE

Have you always lived here?

MAVKA

All my life.

LUKE

And how long is that?

MAVKA

I never thought about it, really…
(MAVKA thinks a while).
I must have lived forever…

LUKE

And have you always looked like this?

MAVKA

I think so…

 


Act II

MAVKA

I’ll reap.

(MOTHER walks away, crossing the clearing  towards the lake. MAVKA bends over the rye  and swings the sickle. The FIELD NYMPH  emerges out of the rye. A cascade of golden  hair covers her tiny figure. She wears a garland  of blue cornflowers).

FIELD NYMPH

(rushes to MAVKA) 

Sister, please,
Don’t destroy my beauty!

MAVKA

I must.

FIELD NYMPH

I’ve been forced into rows, restrained. All my flowers that once
blazed free like stars,
ripped out of the rye!
Once poppies burned here
red like flames.
Now look even the last traces
of their blood has dried up…

MAVKA

Sister, I must! Your beauty
will return even more stunning next year, but if my happiness fades now
it will never rise again.

FIELD NYMPH

(wrings her hands and sways with grief like a  blade of rye in the wind).

What sorrow! My hair,
my golden hair,
my youth and beauty
condemned to death…

MAVKA

Your beauty was not fated to live long, it grows to die.
It’s useless to beg,
If not I, someone else will cut you down.

FIELD NYMPH

Look, sister, how the wind runs,
runs across the rye.
Let us enjoy this paradise,
while the sun still shines,
while the rye stands tall,
while the inevitable hasn’t yet come!
A moment, a brief moment!
Just an instant, please!
Then my beauty will abandon me

will fall by itself.
Sister, don’t be like winter,
who doesn’t listen, just descends!

MAVKA

I would gladly do what you ask,
but my freedom to do so has disappeared.

FIELD NYMPH

(whispers to MAVKA)
Doesn’t it sometimes happen in the field  that a hand is cut with a sickle?
Sister, take pity on me.
A small cut will be enough.
Surely, my beauty worth a single drop of blood?

MAVKA

(cuts her hand with the sickle. Blood splatters  the FIELD NYMPH’s golden hair).
Here, sister.

(The FIELD NYMPH bows to MAVKA and  disappears in the rye). 

Read in Ukrainian.

Image: Olena Kulchytska, Exlibris, c. 1906. Source: photo-lviv.in.ua


Cover Image for Ukrainian Cassandras

Ukrainian Cassandras

Issue Two

Thirty-one years since Ukraine regained its independence, and six months to the day since Russia escalated its eight-year long war to engulf the entire country, it is high time to hear and believe ‘Ukrainian Cassandras’.

Olesya Khromeychuk and Sasha Dovzhyk
Cover Image for Cassandra

Cassandra

Issue Two

The winner of the Ukrainian Literature in Translation Prize run by the Ukrainian Institute London in 2021 is Nina Murray’s excerpt from Lesia Ukrainka’s poetic drama Cassandra (written in 1907). In this play, the author chooses to tell one of the keystone myths of western culture, the story of the siege of Troy, from the point of view of a woman, the Trojan princess and prophet Cassandra. For the translator, Lesia Ukrainka’s exploration of the credibility of a woman as a producer of knowledge remains ‘highly relevant and compelling’.

trans. by Nina Murray