Cover Image for To a Friend

To a Friend

trans. by Bohdan Pechenyak
Special Issue 2 (August 2022)

This 1897 poem is dedicated to Mykhailo Kryvyniuk, a Social Democrat, Lesia Ukrainka’s friend and would-be brother-in-law, who was imprisoned in 1896 for his political activism. As the translator Bohdan Pechenyak points out, the poem got a second life when it was put to music by the Lviv band Korolivski Zaytsi.

Dedicated to M. Kryvyniuk

Do you ever think of me while you’re imprisoned,
As I often think of you when sick?
Just as plants don’t thrive in muggy darkness,
So we both can’t thrive without space.

Oh, how often do I hear in my hardship
Such attempts at consolation from good friends:
‘It’s not nice to be complaining of such trifles,
Others suffer worse from their fates!’

But these words are useless and so boring,
Even given earnestly and free.
If these people only knew how dreary
Sunless days and moonless nights can be!

And much worse than pain or tight confinement
Is a single, murderously heavy thought,
An offhand remark, shameful and frightful:
‘Others suffer worse from their fates!’

That’s the pity, though – if we kept filling
Our cups without measure full of grief,
And drank the bitter swill without spilling —
Still we could not drain that depth of sea.

That’s the rub — if crowns we kept weaving
For the workers both of deeds and words,
Cutting all the thorny bushes freely —
Still we could not thin those murky woods.

19 January 1897

 

Read in Ukrainian.

 

Image: Lesia Ukrainka in Ievpatoriia with her brother Mykhailo, c. 1891. Source: www.l-ukrainka.name


Become a supporter and help us publish future issues of the London Ukrainian Review.

 


Tanya Savchynska

Translator: Tanya SavchynskaTranslators

Tanya Savchynska is a literary translator working between Ukrainian and English. She holds an MA in Comparative Literature from Dartmouth College, where she studied on a Fulbright Scholarship. She was a 2019 resident at the Banff International Literary Translation Centre in Canada and a 2023 resident at the Art Omi Translation Lab in the US. Her writing and translations have appeared in The Los Angeles Review of Books, Asymptote, Apofenie, and elsewhere. Her translation of Kateryna Zarembo’s Ukrainian Sunrise: Stories of the Donetsk and Luhansk Regions from the Early 2000s was published by Academic Studies Press in 2024.

Martin Lohrer
Cover Image for Culture as Security

Culture as Security

Issue 5 (October 2025)

This issue of the London Ukrainian Review takes a look at culture as a matter of national security. Highlighting the voices of cultural figures who defend Ukraine with arms, it also examines culture as a tool of Russia’s imperialist expansion, all the while insisting on a bond between cultural familiarity and political solidarity.

Sasha Dovzhyk