Cover Image for While We Were Waiting for War

While We Were Waiting for War

Oleksandr Kocharyan, trans. by Anna Lordan
Issue Three

Oleksandr Kocharyan’s quiet poem of anticipation draws attention to the civilian experience of waiting for the big war. In the words of the translator Anna Lordan, the poem focuses on ‘relationships and intimacy—intimacy with objects, with people, intimacy with people expressed through objects’.

 

while we were waiting for war
I bought alcohol
a supply of fuel tablets
and a small aluminium kettle.

when we left,
I gathered them up—I didn’t know
whether or not we would need them.
we didn’t need them.

I call my mother.
I listen to her talk about a damaged and burning pipeline
I try to convince her to take
the kettle and the alcohol and the fuel.

she says, what are you talking about
I don’t need them
that pipeline is miles away from here.

 

[Read in Ukrainian here].

 


Image: Marjan Blan. Unsplash.


Marko Cheremshyna, The Village Is Trembling

Marko CheremshynaTranslationYelyzaveta Bolotova

Over the third mountain yonder, the sky’s a-yawnin’. The glow wouldn’t let the sky sleep last night, searing the sky’s sides, mantling the sky’s face. The glow rested against the mountains, and unfasten its crimson-red girdle, and unclasp its necklace to line the air above the village with blood-red crosses, and unbraid its flaxen hair to let it flow on pearly clouds, […]

trans. by Yelyzaveta Bolotova

Ahatanhel Krymskyi, Andrii Lahovskyi

Ahatanhel KrymskyiLiubov KukharenkoTranslation

Due to his natural meekness vis-à-vis womankind, the professor once again did not believe for long that Zoe truly loved him. That same evening, during the walk, he abandoned the thought altogether. That change occurred in him quite easily. He and the three younger Schmidts walked rather far out from Tuapse, all the way to the Kadosh lighthouse, and, tired from walking, they settled to rest by the seaside. […]

trans. by Liubov Kukharenko