Cover Image for Лісова пісня (Дія 1)

Лісова пісня (Дія 1)

Леся Українка
Issue TwoUkrainian Version

Читати англійською у перекладі Eriel Vitiaz.

Верба рипіла все: «Засни, засни…»
І снилися мені все білі сни:
на сріблі сяли ясні самоцвіти,
стелилися незнані трави, квіти,
блискучі, білі…Тихі, ніжні зорі,
спадали з неба – білі, непрозорі –
і клалися в намети…Біло, чисто
попід наметами. Ясне намисто
з кришталю грає і ряхтить усюди…
Я спала. Дихали так вільно груди.
По білих снах рожевії гадки
легенькі гаптували мережки,
і мрії ткались золото-блакитні,
спокійні, тихі, не такі, як літні…

Зображення: Олена Кульчицька. Зима. 1911 р. Папір, кольоровий лінорит. Джерело: photo-lviv.in.ua


Cover Image for Ukrainian Cassandras

Ukrainian Cassandras

Issue Two

Thirty-one years since Ukraine regained its independence, and six months to the day since Russia escalated its eight-year long war to engulf the entire country, it is high time to hear and believe ‘Ukrainian Cassandras’.

Olesya Khromeychuk and Sasha Dovzhyk
Cover Image for Cassandra

Cassandra

Issue Two

The winner of the Ukrainian Literature in Translation Prize run by the Ukrainian Institute London in 2021 is Nina Murray’s excerpt from Lesia Ukrainka’s poetic drama Cassandra (written in 1907). In this play, the author chooses to tell one of the keystone myths of western culture, the story of the siege of Troy, from the point of view of a woman, the Trojan princess and prophet Cassandra. For the translator, Lesia Ukrainka’s exploration of the credibility of a woman as a producer of knowledge remains ‘highly relevant and compelling’.

trans. by Nina Murray