Aliona Vitiaz

Aliona (aka Eriel) Vitiaz is an experienced translator, a lifelong fan of sci-fi and fantasy, and an amateur birdwatcher. Born in a market town called Khmelnytskyi, Ukraine, she once translated The Hobbit for fun in school and has never stopped since. Having tried her hand at virtually every type of text there is, she finally made her dream come true when she started translating poetry and fiction. This work has become a great source of comfort, helping her withstand the pressure of living in a country viciously attacked by Russia day by day. Her biggest ambitions are to promote Ukrainian fantasy and poetry abroad and, one day, to become a proper cat lady with a nice garden to putter about in a peaceful and victorious Ukraine.

Translations in London Ukrainian Review:

Lesia Ukrainka, Forest Song (Act 1)
Maryna Ponomarenko, ‘You Hang onto Nothing’

Contact: erinwalindale@gmail.com


Cover Image for Legacies of Chornobyl

Legacies of Chornobyl

Issue 6 (March 2026)

The explosion that destroyed the Chornobyl nuclear power plant on 26 April 1986 also reshaped political, ecological, and cultural landscapes around the world. This issue of the London Ukrainian Review marks the fortieth anniversary of the disaster and examines its evolving global impacts.

Sasha Dovzhyk
Cover Image for Nuclear Roulette: Serhii Plokhy in Conversation

Nuclear Roulette: Serhii Plokhy in Conversation

Issue 6 (March 2026)

Author of The Nuclear Age, historian Serhii Plokhy, discusses how Chornobyl catalysed Ukrainian independence and reveals the nuclear industry’s structural vulnerabilities. The conversation explores how nuclear disasters transform politics across decades and geographies with a focus on the weaponisation of civilian nuclear infrastructure during Russia’s war in Ukraine.

Sasha Dovzhyk
// TODO: add more posts with same tag as [slug] here