Ukrainian Cassandras
Thirty-one years since Ukraine regained its independence, and six months to the day since Russia escalated its eight-year long war to engulf the entire country, it is high time to hear and believe ‘Ukrainian Cassandras’.
Cassandra
The winner of the Ukrainian Literature in Translation Prize run by the Ukrainian Institute London in 2021 is Nina Murray’s excerpt from Lesia Ukrainka’s poetic drama Cassandra (written in 1907). In this play, the author chooses to tell one of the keystone myths of western culture, the story of the siege of Troy, from the point of view of a woman, the Trojan princess and prophet Cassandra. For the translator, Lesia Ukrainka’s exploration of the credibility of a woman as a producer of knowledge remains ‘highly relevant and compelling’.
By the Sea
The runner-up of the Ukrainian Literature in Translation Prize (2021) is Daisy Gibbons who submitted excerpts from Lesia Ukrainka’s tale ‘By the Sea’ (written in 1898, published in 1901). The tale is based on the author’s experience of staying in Crimean health resorts where she crossed paths with Russian tourists and patients. The heroine’s subdued frustration with one of them is in contrast with her contemplative connection to nature. ‘By the Sea’ raises the questions of imperialist chauvinism, national identity, and political solidarity.
Letters to Olha Kobylianska
Lesia Ukrainka’s correspondence with another pioneering feminist writer of the Ukrainian fin de siècle, Olha Kobylianska, reveals a search for a new model of female solidarity. The letters are a testament of an intimate friendship between two women authors who broke with patriarchal limitations on a professional, personal, and textual level. As the translator Daisy Gibbons explains, Ukrainka’s letters depart from linguistic norms by ‘using the genderless, coded voice peculiar to the authors’ correspondence that confuses writer and addressee. […] This is the first publication of the English translation of this letter that we are aware of’.
The Blue Rose
Lesia Ukrainka’s first prose drama The Blue Rose explores the vital topics of the European fin de siècle: heredity and madness, female hysteria and sexuality. It is an important example of the New Drama situated at the intersection of Symbolism and Naturalism. As the translator Lidia Wolanskyj explains, the chosen scenes relate to ‘the climax of the play, when the hero’s mother tries to dissuade him from his relationship with a young woman’ who has a family history of madness ‘and then the hero and heroine […] try to hang on to their ill-fated love’. The symbolic blue rose of the title stands for ‘attaining the impossible’.
Woman Possessed
Lesia Ukrainka wrote her Woman Possessed at the very turn of the twentieth century and at the bedside of her dying friend. An emphatically modernist text, it marks a rupture with the nineteenth-century literary traditions not only for Lesia Ukrainka but for Ukrainian literature in general. In this first of her poetic dramas, Lesia Ukrainka shifts the focus of the founding narrative of Christianity from Messiah to his impassioned disciple, the New Testament’s Miriam.
I wish this stream would carry me away
The poem ‘I wish this stream would carry me away’ was first published in 1901 and then reappeared in the collection On the Wings of Songs (Na krylakh pisen, 1904). Lesia Ukrainka employs the image of Ophelia which, according to the translator Iryna Shuvalova, reveals the writer’s ‘Neoromantic fascination with what in her time would be described as the Western canon’.
‘City of Sorrow’
In 1896, Lesia Ukrainka wrote ‘City of Sorrow’ about the patients of a mental health clinic. It was published in the collection of her works in 1929. This short story is based on the author’s stay in the town Tworki near Warsaw where her uncle worked as the head doctor at the psychiatric hospital Warszawska Lecznica dla Obłąkanych.
To a Friend
This 1897 poem is dedicated to Mykhailo Kryvyniuk, a Social Democrat, Lesia Ukrainka’s friend and would-be brother-in-law, who was imprisoned in 1896 for his political activism. As the translator Bohdan Pechenyak points out, the poem got a second life when it was put to music by the Lviv band Korolivski Zaytsi.
Forest Song (Act 1)
The Neoromantic Forest Song is the most famous of Lesia Ukrainka’s poetic dramas, first published in 1912. The translator Eriel Vitiaz presents a selected passage about dreams drawing attention to the ability of the Forest Song’s heroine ‘to paint mesmerising pictures with words, pictures that show us glimpses of a different world where everything is more vibrant, more pronounced, and (in a way) more real’.
Forest Song (Acts I and II)
In Soviet Ukraine, Lesia Ukrainka’s poetic drama Forest Song has been presented as a naïve folk tale, while the more radical aspects of the drama, including Ukrainka’s subtle commentary on female agency, creativity, and embodiment, were overlooked. The translators Virlana Tkacz and Wanda Phipps chose to render the work ‘in an English that would sound natural when spoken by young actors of diverse backgrounds and could easily be understood by an English-speaking theatre audience’.
Subverting the Canon of Patriarchy
Having chosen, at the age of 13, the pen name ‘Ukrainian woman’, Lesia Ukrainka went on to reinvent what it meant both to be a Ukrainian and a woman, dismantling the patriarchal foundations of Western literature along the way. In this article, published in the Los Angeles Review of Books to celebrate Lesia Ukrainka’s 150th birthday in February 2021, Sasha Dovzhyk shows how the author used revisionist feminist mythmaking to revolutionalise Ukrainian and European literature.